Video Discription |
Concert le 11 avril 2021, Atelier de la Main d'Or, Paris, France
Video and lighting by David Tepfer
Consolation
À travers Brahms, Bach-Busoni et Schubert j´ai souhaité explorer le pouvoir consolateur de la musique. Comme elle accompagne nos chagrins, tel un ami dont la parole est toujours juste pour nous. Comme elle nous offre un moyen de nous rapprocher de nous-même, de nos peines, mais aussi de ce qui peut nous permettre de les accepter.
Through Brahms, Bach-Busoni and Schubert I explore the consoling power of music. How it accompanies our sorrows, like a friend whose word is always right for us. As it offers us a way to get closer to ourselves, to our sorrows, but also to what can allow us to accept them.
Lara Erbès a étudié auprès de Gérard Frémy ,Ventsislav Yankoff et Paul Rutman. Elle est titulaire des 1ers prix de piano et de musique de chambre du Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, ainsi que du Diplôme de Concert de la Musikhochschule de Essen. Lara est professeure au Conservatoire de Strasbourg, et poursuit parallèlement une activité de concertiste, en soliste et en musique de chambre. Les recherches musicales et pédagogiques de Marie Jaell irriguent son travail de musicienne.
Lara Erbès studied with Gérard Frémy, Ventsislav Yankoff and Paul Rutman. She holds first prizes in piano and chamber music from the Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, as well as the Concert Diploma from the Musikhochschule of Essen. Lara is a professor at the Conservatoire de Strasbourg, and at the same time, she performs as a soloist and chamber musician. Marie Jaell's musical and pedagogical research informs her work as a musician.
Programme
Brahms Intermezzo opus 116 No. 2
Bach-Busoni Chaconne en ré mineur
Schubert sonate en la majeur D 959
(Allegro-Andantino- Scherzo-Rondo)
----------------
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
Ô noble art, que de fois dans les heures tristes,
Quand m'étreignait le poids de la vie,
As-tu réchauffé mon cœur à des cieux plus doux,
M'as-tu enivré dans un monde plus beau !
Souvent, un soupir échappé de ta harpe,
Un doux et céleste accord dont tu as le secret,
M'entrouvrait les cieux de jours meilleurs,
Ô noble art, sois en remercié !
You fair art, in how many gray hours,
Where life's wild circle has entangled me,
Hast thou inflamed my heart with warm love?
And transported me to a sweeter world!
Often has a sigh flowed from thy harp,
A sweet, sacred chord from thee
The heaven of sweeter times opened to me,
O fair art, I thank thee for it!
(An die Musik, Schober) |